Вьюн вместо рыбы

Перед переводчиками Священного Писания на разные языки всегда стоит дилемма – как переводить библейский текст, буквально или по смыслу. Этот вопрос особо актуален в случае, если текст переводится миссионерами на язык народа, который в своем культурно-бытовом аспекте далеко отстоит от библейских реалий. Например иезуиты при переводе молитвы “Отче наш” для китайцев, заменили словосочетание “хлеб насущный” на “рис насущный”, тем самым пытаясь более полно передать смысл молитвы, ведь рис был основной пищей жителей Китая. Читать далее