Вьюн вместо рыбы

Перед переводчиками Священного Писания на разные языки всегда стоит дилемма – как переводить библейский текст, буквально или по смыслу. Этот вопрос особо актуален в случае, если текст переводится миссионерами на язык народа, который в своем культурно-бытовом аспекте далеко отстоит от библейских реалий. Например иезуиты при переводе молитвы “Отче наш” для китайцев, заменили словосочетание “хлеб насущный” на “рис насущный”, тем самым пытаясь более полно передать смысл молитвы, ведь рис был основной пищей жителей Китая. Читать далее

Хорошего, вам, фотосинтеза

Еще один интересный пример для моей рубрики #зооаскетика. Немногие представители животного мира способны не только потреблять кислород, но и выделять его в результате фотосинтеза. Морской слизняк Овечий лист, когда ест водоросли, то высасывает из них хлоропласты, и включает их в свои органы, выделяя кислород. Вот и в духовной жизни
“блаженнее давать, нежели принимать” (Деян 20:35), это слова Спасителя, процитированные апостолом Павлом. Если упрощенно перевести на наш обыденный язык, то можно сказать, что счастлив тот, кто с охотой делится с ближним всем, что имеет. А ведь речь идет не только о материальных вещах, можно делиться временем, радостью, идеями, вниманием, и наконец любыми своими добрыми качествами, то есть служить добрым примером. Настоящая любовь жертвенна, то есть предполагает самоотдачу. И наоборот, не стоит “делиться” со своим ближним “углекислым газом” – скверным настроением, осуждением, злословием. Всем нам, друзья, желаю отличного “фотосинтеза”.

Слушаю

“…потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим” (Ин 20:27). Перед причащением прихожан слушаю житие апостола Фомы в алтаре атласовского храма. А вы, друзья, сегодня слушали историю про Фому неверующего? Если вы были в храме и слушали Евангелие или житие, значит вы счастливые люди, по крайней мере так говорит Христос: “блаженны невидевшие (раны на теле Христа) и уверовавшие”(Ин 20:29).