Молитва Ефрема Сирина из часослова XV века

016-0039Часосолов 1423 г. из хранилища Троице-Сергиевой Лавры.
Вот интересно. В часослове дониконовского времени 15 века молитва прп. Ефрема Сирина длиннее на 6 прошений чем эта молитва в послереформенной редакции 17 века. Вот расшифровка: “Господи и Владыко животу моему. Дух уныния и небрежения. Сквернословия и празднословия. Тщеславия и сребролюбия. Славолюбия и любоначальства не дажде ми Господи. Дух же целомудрия и смиреномудрия. Терпения. Кротости и любве даруй ми рабу твоему. Ей Господи Царю дай же ми зрети моя согрешения. И еже не осужати ми брата моего. Яко благословен еси в векы. Аминь.” Прошения об избавлении от сребролюбия, небрежения, сквернословия, уныния, славолюбия в результате реформы были выброшены. Равно как и прошение о даровании кротости. А они нам не помешали бы. Особенно теперь. А ведь той молитвой молились прп. Сергий Радонежский и Александр Невский, Нил Сорский и Иосиф Волоцкий.

Tags:

2 комментария в “Молитва Ефрема Сирина из часослова XV века”

  1. Ксения:

    Тамара Николаевна! Вы правы, как нужны нам сейчас эти прошения. Меня особо волнует тема сквернословия, страшно за наш язык становится, ведь “язык” – это “народ” в переводе…

  2. Андрей:

    Никоновский перевод более точнее.
    Дословный подстрочник такой:

    Κύριε καί Δέσποτα τῆς ζωῆς μου,
    Господь и Владыка жизни моей,

    πνεῦμα ἀργίας, περιεργίας, φιλαρχίας,
    духа праздности, многозаботливости (бесполезной заботливости, заботы о бесполезном), властолюбия

    καί ἀργολογίας μή μοι δῷς.
    и празднословия не дай мне.

    Πνεῦμα δέ σωφροσύνης, ταπεινοφροσύνης,
    дух же целомудрия (благоразумия, здравомыслия), смиренномудрия (смирения),

    ὑπομονής καί ἀγάπης
    терпения и любви

    χάρισαί μοι τῷ σῷ δούλῳ.
    Дай мне, Твоему рабу,

    Ναί, Κύριε Βασιλεῦ,
    Да, Господь и Царь,

    δώρησαί μοι τοῦ ὁράν τά ἐμά πταίσματα,
    даруй мне [способность] видеть мои собственные грехи
    καί μή κατακρίνειν τόν ἀδελφόν μου,
    и не осуждать брата моего;
    ὅτι εὐλογητός εἶ εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Αμήν
    ибо Ты благословен во веки веков. Аминь.
    Так что исходный греческий текст передается достаточно точно.
    Вопрос вызывает пожалуй только перевод многозаботливости как уныни

Ответить

Spam Protection by WP-SpamFree